Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 167 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[الأعرَاف: 167]
﴿وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب﴾ [الأعرَاف: 167]
Al Bilal Muhammad Et Al Behold, your Lord declared that He would send against them, until the Day of Accountability, those who would afflict them with a terrible penalty. Your Lord is quick in retribution, but He is also Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when your Master declared that He shall raise against them those who inflict bad punishment on them until the resurrection day. Indeed God is quick in punishment and indeed He is forgiving and merciful |
Ali Quli Qarai And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed, He is all-forgiving, all-merciful |
Ali Unal And (remember) when your Lord proclaimed that He would, until the Day of Resurrection, send forth against them those who would afflict them with the most evil of suffering. Your Lord is indeed swift in retribution (when it is due), and He is indeed the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward those who turn to Him in repentance and His believing servants) |
Hamid S Aziz And (remember) when your Lord proclaimed that He would surely raise against them till the Day of Resurrection, those who would lay on them grievous torment. Verily, your Lord is quick in retribution, but verily, He is also Forgiving, Merciful |
John Medows Rodwell and then thy Lord declared that until the day of the resurrection, he would surely send against them (the Jews) those who should evil entreat and chastise them: for prompt is thy Lord to punish; and He is Forgiving, Merciful |
Literal And when your Lord announced/informed he will send (E) on them to the Resurrection Day who burdens/imposes upon them the torture`s evil/harm , that your Lord (is) quick/fast (E) (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful |
Mir Anees Original And (remember) when your Fosterer announced that towards the day of resurrection He will definitely raise against them one who would inflict them with an evil punishment, your Fosterer is certainly Quick in requiting and He is (also) Protectively Forgiving, Merciful |
Mir Aneesuddin And (remember) when your Lord announced that towards the day of resurrection He will definitely raise against them one who would inflict them with an evil punishment, your Lord is certainly Quick in requiting and He is (also) Protectively Forgiving, Merciful |