Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 167 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[الأعرَاف: 167]
﴿وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب﴾ [الأعرَاف: 167]
Abdulbaki Golpinarli An o zamanı ki Rabbin, kıyamet gununedek onlara en kotu azapla azaplandıracak olanları gonderecegini kesin olarak bildirmisti. Suphe yok ki Rabbin, cezayı pek tez verir ve suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Rabbin, elbette kıyamet gunune kadar onlara en kotu eziyeti yapacak kimseler gonderecegini ilan etti. Suphesiz Rabbin cezayı cabuk verendir. Ve O cok bagıslayan, pek esirgeyendir |
Adem Ugur Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir |
Ali Bulac Iste o zaman Rabbin, onlara en kotu azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gunune kadar uzerlerine mutlaka gonderecegini bildirdi. Suphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuclandırması pek cabuk olandır ve gercekten O, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac İşte o zaman Rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Şüphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz O vakit (ey Rasulum), senin Rabbin yeminle sunu bildirdi: Muhakkak kıyamet gunune kadar, Yahudiler uzerine hep o kotu azabı surecek olan kimseyi gonderecektir. Gercekten Rabbin cezayı cok cabuk verendir. Yine suphe yok ki o, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz O vakit (ey Rasûlüm), senin Rabbin yeminle şunu bildirdi: Muhakkak kıyamet gününe kadar, Yahudîler üzerine hep o kötü azâbı sürecek olan kimseyi gönderecektir. Gerçekten Rabbin cezayı çok çabuk verendir. Yine şüphe yok ki o, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir |
Celal Y Ld R M Hani Rabbin Kıyamete kadar onları kotu bir azaba ugratacak kimseleri uzerlerine mutlaka gonderecegini bildirmisti. Suphesiz ki, Rabbin cezayı cok cabuk verendir ve O, cok bagıslayan, cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Hani Rabbin Kıyamete kadar onları kötü bir azaba uğratacak kimseleri üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz ki, Rabbin cezayı çok çabuk verendir ve O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir |