Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 94 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَإِن كُنتَ فِي شَكّٖ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ ﴾
[يُونس: 94]
﴿فإن كنت في شك مما أنـزلنا إليك فاسأل الذين يقرؤون الكتاب من﴾ [يُونس: 94]
Shabbir Ahmed (O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver |
Syed Vickar Ahamed If you were in doubt about what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book from before you: Verily, the Truth has really come to you from your Lord: So do not be in any way of those in doubt |
Talal A Itani New Translation If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt |
Talal Itani If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt |
Tbirving If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: Truth has come to you from your Lord, so do not be a waverer |
The Monotheist Group Edition If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt |
The Monotheist Group Edition If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt |
The Study Quran So if thou art in doubt concerning that which We have sent down unto thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has certainly come unto thee from thy Lord. So be thou not among the doubters |
Umm Muhammad So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters |
Wahiduddin Khan If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: the Truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubters |
Yusuf Ali Orig If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt |