Quran with English_Arabic translation - Surah Hud ayat 89 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ ﴾
[هُود: 89]
﴿وياقوم لا يجرمنكم شقاقي أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو﴾ [هُود: 89]
Shabbir Ahmed O My people! Let not my disagreement with you be taken personally to cause you to persist in your guilt so that the same (retribution) befall you that befell the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Saleh. And remember that the people of Lot did not live very far from you |
Syed Vickar Ahamed And O my people! Let not my differing (with you) cause you, to suffer a fate similar to that of the people of Nuh (Noah), or of Hud, or of Salih, and the people of Lut (Lot) are not far off from you |
Talal A Itani New Translation O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you |
Talal Itani “O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.” |
Tbirving My people, let not disagreement with me involve you in any crime, so the same fate as struck Noah´s folk, or Hud´s folk or Salih´s folk, will strike you. Lot´s folk even lived not far away from you |
The Monotheist Group Edition And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you |
The Monotheist Group Edition And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you |
The Study Quran O my people! Let not your dissension with me lead you into sin, such that there should befall you that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of ?ali?; and the people of Lot are not far from you |
Umm Muhammad And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away |
Wahiduddin Khan O my people, do not let your opposition to me bring upon you a fate similar to the peoples of Noah or Hud or Salih; nor is it long since the people of Lot were punished |
Yusuf Ali Orig And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you |