Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 6 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 6]
﴿ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو﴾ [الرَّعد: 6]
Shabbir Ahmed (Instead of helping you establish and consolidate the Divine System on earth), they challenge you (O Prophet) to hasten the disaster that strikes nations when they ignore the Divine Values. Sufficient precedents have been set for them in the form of exemplary punishments to generations before them. Now, behold, your Lord is Full of forgiveness for people despite their wrongdoing. But, behold, your Lord is also Strict in retribution! (He has decreed the Law of Respite during which period people can safely mend their ways) |
Syed Vickar Ahamed They ask you to bring the evil sooner than the good: Yet before them, (many) severe punishments have come true! But surely your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their evil actions, and surely, your Lord is (also) strict in punishment |
Talal A Itani New Translation And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution |
Talal Itani And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution |
Tbirving They want to hasten you on to commit evil rather than [to perform] a fine deed. Examples have already been set before them. Your Lord possesses forgiveness for mankind, no matter how wrong they are; though your Lord still is Stern with punishment |
The Monotheist Group Edition And they hasten towards you with sin before good, and the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to mankind for their transgression, and your Lord is severe in retribution |
The Monotheist Group Edition And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution |
The Study Quran Yet they would have thee hasten evil before good, though examples have passed before them. Truly thy Lord is Possessed of Forgiveness for mankind despite their wrongdoing, and truly thy Lord is severe in retribution |
Umm Muhammad They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty |
Wahiduddin Khan They demand that you hasten on the evil rather than the good, although there have been many examples of punishment before them -- your Lord is full of forgiveness for mankind, despite their wrongdoings, but He is truly severe in punishment |
Yusuf Ali Orig They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment |