Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 6 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 6]
﴿ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو﴾ [الرَّعد: 6]
Abdulbaki Golpinarli Senden, iyilikten once bir kotuluk gelmesini, hem de bunun cabucak olmasını isterler, onların caglarından onceki caglarda nice azaplar gelip catmıstır ve suphe yok ki Rabbin, insanların zulmune ragmen yarlıgamıya, suclarını ortme sıfatına sahiptir vegene suphe yok ki Rabbinin azabı da pek cetindir |
Adem Ugur (Musrikler) senden iyilikten once kotulugu cabucak istiyorlar. Halbuki onlardan once ibret alınacak nice azap ornekleri gelip gecmistir. Dogrusu insanlar kotuluk ettikleri halde Rabbin onlar icin magfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da cok siddetlidir |
Adem Ugur (Müşrikler) senden iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki onlardan önce ibret alınacak nice azap örnekleri gelip geçmiştir. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için mağfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da çok şiddetlidir |
Ali Bulac Onlar, iyilikten once kotulugu cabuklastırmak istiyorlar; oysa onlardan once nice ornekler gelip-gecmistir. Ve suphesiz, senin Rabbin, zulumlerine karsılık insanlar icin bagıslama sahibidir ve suphesiz senin Rabbin, cezası cok siddetli olandır |
Ali Bulac Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip-geçmiştir. Ve şüphesiz, senin Rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin Rabbin, cezası çok şiddetli olandır |
Ali Fikri Yavuz (Musrikler, kendilerine vaad ettigin) iyilikten once hemen senden (alay yollu) kotulugun gelmesini isterler (bizi korkuttugun azab nerede? gelse ya, derler). Halbuki onlardan once, ornek olacak ukubetler (azab cesitleri) gecti. Dogrusu Rabbin, insanlara, zulumlerine karsı magfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azap edisi de gercekten cok siddetlidir |
Ali Fikri Yavuz (Müşrikler, kendilerine vaad ettiğin) iyilikten önce hemen senden (alay yollu) kötülüğün gelmesini isterler (bizi korkuttuğun azab nerede? gelse ya, derler). Halbuki onlardan önce, örnek olacak ukûbetler (azab çeşitleri) geçti. Doğrusu Rabbin, insanlara, zulümlerine karşı mağfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azap edişi de gerçekten çok şiddetlidir |
Celal Y Ld R M (Inkarcı azgınlar) senden iyilikten once kotulugun (gelmesini) acele isterler. Halbuki onlardan once ibretli misal teskil edecek nice cezalar gelip gecmistir. Suphesiz ki, Rabbin insanlara, isledikleri zulumlerine karsı yine de magfiret sahibidir ve suphesiz ki Rabbin cezası pek siddetlidir |
Celal Y Ld R M (İnkarcı azgınlar) senden iyilikten önce kötülüğün (gelmesini) acele isterler. Halbuki onlardan önce ibretli misâl teşkil edecek nice cezalar gelip geçmiştir. Şüphesiz ki, Rabbin insanlara, işledikleri zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir ve şüphesiz ki Rabbin cezası pek şiddetlidir |