Quran with English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 6 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 6]
﴿ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو﴾ [الرَّعد: 6]
Al Bilal Muhammad Et Al They ask you to hasten on the wrong in preference to the good, although there has occurred before them exemplary punishments, but indeed your Lord is full of forgiveness to humanity for their wrongdoing, but indeed your Lord is also strict in punishment |
Ali Bakhtiari Nejad They ask you to rush with the bad before the good while similar examples (of punishment) have passed before them. And your Master certainly has forgiveness for the people about their wrongdoing. And indeed your Master is severe in punishment |
Ali Quli Qarai They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution |
Ali Unal They challenge you to hasten the coming upon them of the evil instead of the good, although there have indeed come to pass before them many exemplary punishments. Your Lord is indeed rich in forgiveness for humankind despite their wrongdoing, and your Lord is indeed severe in retribution |
Hamid S Aziz They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment |
John Medows Rodwell To hasten evil rather than good will they challenge thee: but, before their time have been like examples. Full, truly, of mercy is thy Lord unto men, despite their sins; but verily, thy Lord is right vehement to punish |
Literal And they hurry/hasten you with the sin/crime (harm) before the good/goodness, and the punishments and tortures had passed from before them, and that your Lord (is owner) of mercy to the people, on (for) their injustice/oppression, and that your Lord (is) strong (E) (severe in) the punishment |
Mir Anees Original And they ask you to hasten on the evil before the good, when there have been exemplary punishments before them. And your Fosterer is certainly Protectively Forgiving to mankind (inspite) of their being unjust and your Fosterer (at the same time) is certainly Severe in requiting (evil) |
Mir Aneesuddin And they ask you to hasten on the evil before the good, when there have been exemplary punishments before them. And your Lord is certainly Protectively Forgiving to mankind (inspite) of their being unjust and your Lord (at the same time) is certainly Severe in requiting (evil) |