Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 7 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ ﴾
[الرَّعد: 7]
﴿ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه إنما أنت منذر﴾ [الرَّعد: 7]
Shabbir Ahmed The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster |
Syed Vickar Ahamed And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieve say, 'Why was a miracle not sent down to him from his Lord?' You are only a warner, and to every community is a guide |
Talal Itani Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide |
Tbirving Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down from his Lord!" Yet you are only a warner; each folk has a guide |
The Monotheist Group Edition And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide |
The Monotheist Group Edition And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide |
The Study Quran Those who disbelieve say, “Why has not some sign been sent down upon him from his Lord?” Thou art but a warner; and for every people there is a guide |
Umm Muhammad And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide |
Wahiduddin Khan Those who deny the truth ask, "Why has no sign been sent down to him by His Lord?" But you are only a warner; every people has its guide |
Yusuf Ali Orig And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide |