Quran with English_Arabic translation - Surah Ibrahim ayat 5 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[إبراهِيم: 5]
﴿ولقد أرسلنا موسى بآياتنا أن أخرج قومك من الظلمات إلى النور وذكرهم﴾ [إبراهِيم: 5]
Shabbir Ahmed (Moses spoke the language of his people.) We sent him with Our Messages, saying, "Bring your people from darkness to Light and remind them of the days of Allah (when different nations earned His Blessings). Verily, there are lessons in the history of nations for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." (SHUKR or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to our efforts bearing fruit, and then our sharing of the fruit of success with the servants of Allah) |
Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent Musa (Moses) with Our Signs (and Command, saying): "Bring out your people from the depths of darkness into Light, and teach them to remember the Days of (special Mercy from) Allah." Surely, in this there are Signs for such as (those who) are truly patient and constant— Grateful and thankful |
Talal A Itani New Translation We sent Moses with Our signs: 'Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.' In that are signs for every patient and thankful person |
Talal Itani We sent Moses with Our signs: “Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.” In that are signs for every patient and thankful person.” |
Tbirving We sent Moses with Our signs: "Lead your people out of darkness into Light, and remind them of God´s days. In that are signs for every patient, grateful person |
The Monotheist Group Edition And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's revelations. In this are signs for any who are patient and thankful |
The Monotheist Group Edition And We sent Moses with Our signs: "You shall bring your people out of the darkness and into the light, and remind them of the days of God." In this are signs for everyone patient and thankful |
The Study Quran We indeed sent Moses with Our signs, “Bring thy people out of darkness into light, and remind them of the Days of God. Truly in that are signs for all who are patient, thankful.” |
Umm Muhammad And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful |
Wahiduddin Khan We sent Moses with Our signs, saying, "Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God's Days. In that there are signs for every patient, grateful person |
Yusuf Ali Orig We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative |