Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 5 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[إبراهِيم: 5]
﴿ولقد أرسلنا موسى بآياتنا أن أخرج قومك من الظلمات إلى النور وذكرهم﴾ [إبراهِيم: 5]
Al Bilal Muhammad Et Al We sent Moses with Our signs, “Bring your people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God.” Indeed in this there are signs for those who are firmly patient and constant, grateful and appreciative |
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Moses with Our signs (saying): bring your people out of the darkness and into the light and remind them of the days of God. Indeed there are signs in that for every patient and thankful (person) |
Ali Quli Qarai Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].’ |
Ali Unal And, certainly, We sent Moses as Messenger with Our Revelations and signs (miracles to support him), saying: "Lead your people from all kinds of darkness into the light, and remind them (thereby preaching Our Message) of the Days of God. Surely in that are signs for all who are greatly patient and persevering (in God’s cause) and greatly thankful (to God) |
Hamid S Aziz We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one |
John Medows Rodwell Of old did we send Moses with our signs: and said to him, "Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God." Verily, in this are signs for every patient, grateful person |
Literal And We had sent Moses with Our signs/evidences/verses: "That bring out your nation from the darknesses to the light, and remind them with God`s days/times that in that (are) evidences/verses to every patient/endurer, thankful/grateful |
Mir Anees Original And We had sent Musa with Our signs (saying) that, “Bring out your people from the darkness towards the light and remind them of the days (favours) of Allah, certainly in that there are signs for every patient, grateful one.” |
Mir Aneesuddin And We had sent Moses with Our signs (saying) that, “Bring out your people from the darkness towards the light and remind them of the days (favours) of God, certainly in that there are signs for every patient, grateful one.” |