Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 5 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[إبراهِيم: 5]
﴿ولقد أرسلنا موسى بآياتنا أن أخرج قومك من الظلمات إلى النور وذكرهم﴾ [إبراهِيم: 5]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki Musa'yı, kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Allah'ın gunlerini an diye delillerimizle gonderdik. Suphe yok ki bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin deliller var |
Adem Ugur Andolsun ki Musa´yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın (gecmis kavimlerin basına getirdigi felaket) gunlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gonderdik. Suphesiz ki bunda cok sabırlı, cok sukreden herkes icin ibretler vardır |
Adem Ugur Andolsun ki Musa´yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır |
Ali Bulac Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara Allah'ın gunlerini hatırlat" diye ayetlerimizle gondermistik. Suphesiz bunda cokca sabreden ve sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır |
Ali Bulac Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır |
Ali Fikri Yavuz And olsun ki, biz Musa’ya “-Kavmini karanlıklardan nura cıkar ve onlara, Allah’ın (kendilerinden once gelen ummetlerin basına indirdigi felaket ve nimet) gunlerini hatırlat.” diye mucizelerimizle gonderdik. Suphe yok ki, bu hatırlatısta, belalara cok sabreden ve nimetlere cok sukreden herkes icin, cok ibretler var |
Ali Fikri Yavuz And olsun ki, biz Mûsa’ya “-Kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara, Allah’ın (kendilerinden önce gelen ümmetlerin başına indirdiği felâket ve nimet) günlerini hatırlat.” diye mûcizelerimizle gönderdik. Şüphe yok ki, bu hatırlatışta, belâlara çok sabreden ve nimetlere çok şükreden herkes için, çok ibretler var |
Celal Y Ld R M And olsun ki Musa´yı da «kavmine-milietine karanlıklardan aydınlıga cıkar ve onlara Allah´ın gunlerini hatırlat» diye ayetlerimizle (acık belgelerimiz ve mu´cizelerimizle) gondermistik. Suphesiz ki, bunda cokca sabreden, cokca sukreden herkes icin ibretler, ogutler vardır |
Celal Y Ld R M And olsun ki Musa´yı da «kavmine-milietine karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah´ın günlerini hatırlat» diye âyetlerimizle (açık belgelerimiz ve mu´cizelerimizle) göndermiştik. Şüphesiz ki, bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkes için ibretler, öğütler vardır |