Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 36 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ﴾
[النَّحل: 36]
﴿ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم﴾ [النَّحل: 36]
Shabbir Ahmed And verily, We have raised in every nation a Messenger, saying, "Serve Allah alone and shun false gods in any form." Then Allah guided some of the people (since they adopted the right approach (4:88)). And error took hold of others (who fell into arrogance or blind following (18:29)). Do take lessons from history as you travel in the earth, and see the consequence of the deniers |
Syed Vickar Ahamed And We surely sent from every people a messenger (with the Command), "Serve Allah, and avoid evil:" From the people were some whom Allah guided, and some for whom error could not be avoided. So travel through the earth, and see what was the end of those who rejected (the Faith and the Truth) |
Talal A Itani New Translation To every community We sent a messenger: 'Worship God, and avoid idolatry.' Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was |
Talal Itani To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was |
Tbirving We have dispatched a messenger to every nation [who said]: "Serve God [Alone] and turn aside from the Arrogant ones." Some of them God has guided, while others there are for whom error has been confirmed. Travel around the earth and see how the outcome was for those who deny [everything] |
The Monotheist Group Edition And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied |
The Monotheist Group Edition And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel the earth, and see how the punishment was of those who denied |
The Study Quran We indeed sent a messenger unto every community, “Worship God, and shun false deities!” Then among them were those whom God guided; and among them were those who were deserving of error. So journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end |
Umm Muhammad And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers |
Wahiduddin Khan We raised among every people a messenger who enjoined, "Worship God alone and shun the evil one." Then among them were some whom God guided and among them were others who became deserving of ruin. So travel across the earth and observe what was the end of those who rejected the messengers |
Yusuf Ali Orig For We assuredly sent amongst every People an apostle, (with the Command), "Serve God, and eschew Evil": of the People were some whom God guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth) |