Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 37 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[النَّحل: 37]
﴿إن تحرص على هداهم فإن الله لا يهدي من يضل وما لهم﴾ [النَّحل: 37]
Shabbir Ahmed (O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers |
Syed Vickar Ahamed If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them |
Talal A Itani New Translation Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors |
Talal Itani Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors |
Tbirving Even if you are eager to guide them, God still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters |
The Monotheist Group Edition If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors |
The Monotheist Group Edition If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters |
The Study Quran Though thou eagerly desire that they be guided, verily God guides not those who lead astray, and they shall have no helpers |
Umm Muhammad [Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers |
Wahiduddin Khan Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters |
Yusuf Ali Orig If thou art anxious for their guidance, yet God guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them |