Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 36 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ﴾
[النَّحل: 36]
﴿ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم﴾ [النَّحل: 36]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki biz her ummete, Allah'a kulluk edin ve Seytan'dan uzaklasın diye bir peygamber gonderdik; iclerinde, Allah'ın dogru yola sevkettigi de var, sapıklıgı hakedeni de. Gezin yeryuzunde de bakın, gorun, yalanlayanların sonucları ne olmus |
Adem Ugur Andolsun ki biz, "Allah´a kulluk edin ve Tagut´tan sakının" diye (emretmeleri icin) her ummete bir peygamber gonderdik. Allah, onlardan bir kısmını dogru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklıgı hak ettiler. Yeryuzunde gezin de gorun, inkar edenlerin sonu nasıl olmustur |
Adem Ugur Andolsun ki biz, "Allah´a kulluk edin ve Tâğut´tan sakının" diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur |
Ali Bulac Andolsun, Biz her ummete: "Allah'a kulluk edin ve taguttan kacının" (diye teblig etmesi icin) bir elci gonderdik. Boylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin uzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryuzunde dolasın da yalanlayanların ugradıkları sonucu gorun |
Ali Bulac Andolsun, Biz her ümmete: "Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının" (diye tebliğ etmesi için) bir elçi gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün |
Ali Fikri Yavuz Celalim hakakı icin, biz, her ummete; “-Allah’a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.” diye bir Peygamber gonderdik. Sonra iclerinden bir kısmına Allah hidayet etti, bir kısmının da uzerine sapıklık vacip oldu. Simdi yeryuzunde bir gezip dolasın da, bakın ki, Peygamberleri tekzip edenlerin sonun ne olmustur |
Ali Fikri Yavuz Celâlim hakakı için, biz, her ümmete; “-Allah’a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.” diye bir Peygamber gönderdik. Sonra içlerinden bir kısmına Allah hidayet etti, bir kısmının da üzerine sapıklık vacip oldu. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da, bakın ki, Peygamberleri tekzîp edenlerin sonun ne olmuştur |
Celal Y Ld R M And olsun ki, her ummete, «Allah´a kulluk edip tapın, azdırıp saptırıcılardan kacının!» diyerek (uyanda bulunan) bir peygamber gondermisizdir. Onlardan kimini Allah dogru yola eristirdi; kiminin de uzerine sapıklık (damgası vurulması) hak olmustu. O halde siz yeryuzunde gezip dolasın da (Hakk´a karsı gelip peygamberleri) yalanlayanların sonunun ne oldugunu gorun |
Celal Y Ld R M And olsun ki, her ümmete, «Allah´a kulluk edip tapın, azdırıp saptırıcılardan kaçının!» diyerek (uyanda bulunan) bir peygamber göndermişizdir. Onlardan kimini Allah doğru yola eriştirdi; kiminin de üzerine sapıklık (damgası vurulması) hak olmuştu. O halde siz yeryüzünde gezip dolaşın da (Hakk´a karşı gelip peygamberleri) yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün |