Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 36 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ﴾
[النَّحل: 36]
﴿ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم﴾ [النَّحل: 36]
Abu Adel И уже Мы отправляли к каждой общине (которые были прежде) (своего) посланника (повелев ему, чтобы он сказал им): «Поклоняйтесь (только одному) Аллаху и сторонитесь лжебога [не служите и не поклоняйтесь шайтанам, идолам, умершим и никому и ничему, кроме Аллаха]». И среди них были те, кого Аллах повел (истинным путем) [даровал Веру], и среди них были те, кому оказалось суждено заблуждение [которые проявили высокомерие и отвернулись от истины]. Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь |
Elmir Kuliev My otpravili k kazhdoy obshchine poslannika: «Poklonyaytes' Allakhu i izbegayte taguta!». Sredi nikh yest' takiye, kotorykh Allakh nastavil na pryamoy put', i takiye, kotorym bylo spravedlivo prednachertano zabluzhdeniye. Stupayte zhe po zemle i posmotrite, kakim byl konets neveruyushchikh |
Elmir Kuliev Мы отправили к каждой общине посланника: «Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!». Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым было справедливо предначертано заблуждение. Ступайте же по земле и посмотрите, каким был конец неверующих |
Gordy Semyonovich Sablukov V kazhdom iz tekh narodov My vozdvigali poslannika s poveleniyem: "Poklanyaytes' Bogu, uklonyaytes' ot obol'shcheniya!" Mezhdu nimi byli takiye, kotorykh Bog postavil na pryamoy put'; i byli mezhdu nimi takiye, dlya kotorykh doleyu bylo zabluzhdeniye. Proydite po etoy zemle, i posmotrite, kakov byl konets verovavshim lzhi |
Gordy Semyonovich Sablukov В каждом из тех народов Мы воздвигали посланника с повелением: "Покланяйтесь Богу, уклоняйтесь от обольщения!" Между ними были такие, которых Бог поставил на прямой путь; и были между ними такие, для которых долею было заблуждение. Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец веровавшим лжи |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky My otpravili k kazhdomu narodu poslannika: "Poklonyaytes' Allakhu i storonites' yazychestva". Byli sredi nikh te, kogo Allakh povel pryamym putem, a byli te, komu okazalos' suzhdeno zabluzhdeniye. Idite zhe po zemle i posmotrite, kakov byl konets schitayushchikh lozh'yu |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Мы отправили к каждому народу посланника: "Поклоняйтесь Аллаху и сторонитесь язычества". Были среди них те, кого Аллах повел прямым путем, а были те, кому оказалось суждено заблуждение. Идите же по земле и посмотрите, каков был конец считающих ложью |