Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 73 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ ﴾
[النَّحل: 73]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموات والأرض﴾ [النَّحل: 73]
Shabbir Ahmed And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures |
Syed Vickar Ahamed And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power |
Talal A Itani New Translation And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable |
Talal Itani And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable |
Tbirving Instead of God, they worship something that does not control any provision for them in any way in either Heaven or Earth, while they themselves can do nothing |
The Monotheist Group Edition And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land |
The Monotheist Group Edition And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth |
The Study Quran And they worship, apart from God, that which has no power over any provision that may come to them from the heavens and the earth; nor are they capable [of such] |
Umm Muhammad And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable |
Wahiduddin Khan They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so] |
Yusuf Ali Orig And worship others than God,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power |