Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 108 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[البَقَرَة: 108]
﴿أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل﴾ [البَقَرَة: 108]
Shabbir Ahmed Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. ('Iman' and 'Kufr' translated according to the wider meanings and the context) |
Syed Vickar Ahamed Or would you question your Prophet (Muhammad) as Musa (Moses) was questioned in the old (days)? And whoever changes from Faith to disbelief, indeed, has strayed without doubt from the right way |
Talal A Itani New Translation Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path |
Talal Itani Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path |
Tbirving Or do you (all) want to question you Messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the line |
The Monotheist Group Edition Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path |
The Monotheist Group Edition Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path |
The Study Quran Or do you wish to question your messenger as Moses was questioned aforetime? Whosoever exchanges belief for disbelief has gone astray from the right way |
Umm Muhammad Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way |
Wahiduddin Khan Do you [all] want to question your messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for unbelief has strayed from the right path |
Yusuf Ali Orig Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way |