Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 138 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 138]
﴿صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون﴾ [البَقَرَة: 138]
Shabbir Ahmed The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve |
Syed Vickar Ahamed (Our religion is) the purification from Allah: And who can purify better than Allah? And it is He Whom we worship |
Talal A Itani New Translation God's coloring. And who gives better coloring than God? 'And we are devoted to Him |
Talal Itani God’s coloring. And who gives better coloring than God? “And we are devoted to Him.” |
Tbirving [Such is] God´s design! Who is better than God for a design? We are serving Him |
The Monotheist Group Edition Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service |
The Monotheist Group Edition Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service |
The Study Quran “The baptism of God, and who is better than God in baptism? And we are worshippers of Him.” |
Umm Muhammad [And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him |
Wahiduddin Khan We take on God's own dye. Who has a better dye than God's? We worship Him alone |
Yusuf Ali Orig (Our religion is) the Baptism of God: And who can baptize better than God? And it is He Whom we worship |