Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 257 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 257]
﴿الله ولي الذين آمنوا يخرجهم من الظلمات إلى النور والذين كفروا أولياؤهم﴾ [البَقَرَة: 257]
Shabbir Ahmed Allah becomes the Guarding Friend of those who, after due reflection, have chosen to believe in His Word (12:108). He brings them out of darkness into Light (through the Qur'an). Those who deny the Divine System of Life, have devilish human "authorities" as patrons to lead them from Light into darkness. Such people have chosen Fire to be their eternal companion |
Syed Vickar Ahamed Allah is the Protector of those who have faith: From the depths of darkness (from where) He will lead them into light. Of those who reject faith their friends are the false gods (and their false 'friends') from light they will lead them into the depth of darkness. They will be companions of the Fire, to dwell in there (for ever) |
Talal A Itani New Translation God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever |
Talal Itani God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever |
Tbirving God is the Patron of those who believe. He brings them out of darkness into Light, while those who disbelieve have the Arrogant ones for their patrons; they will lead them out of Light into darkness. Those are inmates of the Fire. they shall remain there |
The Monotheist Group Edition God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide eternally |
The Monotheist Group Edition God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide |
The Study Quran God is the Protector of those who believe. He brings them out of the darkness into the light. As for those who disbelieve, their protectors are the idols, bringing them out of the light into the darkness. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein |
Umm Muhammad Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein |
Wahiduddin Khan God is the patron of the faithful. He leads them from darkness to the light. As for those who deny the truth, their supporter is Satan, who brings them out of light into darkness. They are the heirs of the Fire, and there they will remain forever |
Yusuf Ali Orig God is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will b e companions of the fire, to dwell therein (For ever) |