×

And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, 2:83 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:83) ayat 83 in English_Arabic

2:83 Surah Al-Baqarah ayat 83 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 83 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[البَقَرَة: 83]

And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and (the poor), and speak good to people and perform As-Salah and give Zakah. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي, باللغة انجليزي عربي

﴿وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي﴾ [البَقَرَة: 83]

Shabbir Ahmed
(The Covenant We made with the Children of Israel was not of unconditional favors.) When We made a promise with the Children of Israel, (We said), "Serve none save Allah, and be kind to your parents, and to relatives, and to orphans, widows, and to the needy - those left alone in the society, and those whose income has stalled for any reason. And speak to people and treat them nicely, and establish the Divine System in the society, and set up the Just Economic Order (keeping your wealth open for the benefit of all)." Then, after that, you slid back, except a few of you, and you backslide even now
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We took a Promise from the Children Of Israel, (that you will) worship no one but Allah, treat with kindness your parents and relatives, and orphans and those in need; Speak kindly and justly to the people; Be regular in prayer; And practice regular charity. Then you turned back, except a few among you, and you go back (on the Promise even now)
Talal A Itani New Translation
We made a covenant with the Children of Israel: 'Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.' Then you turned away, except for a few of you, recanting
Talal Itani
We made a covenant with the Children of Israel: “Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.” Then you turned away, except for a few of you, recanting
Tbirving
Thus We made an agreement with the Children of Israel: "You shall serve God Alone, and treat your parents kindly, and [also] near relatives orphans and the needy, and say kind things to [other] people, and keep up prayer and pay the welfare tax"; then you turned away and except for few of you, you avoided doing anything
The Monotheist Group Edition
And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and orphans, and needy, and say kind things to the people, and hold the contact-method, and contribute towards betterment." But then you turned away, except a few of you; you were objecting
The Monotheist Group Edition
And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and do good to your parents, and regard the relatives, and the orphans, and the needy, and say kind things to the people, and hold the contact prayer, and contribute towards purification." But then you turned away, except for a few of you; you were objecting
The Study Quran
And [remember] when We made a covenant with the Children of Israel, “Worship none but God; be virtuous toward parents, kinsfolk, orphans, and the indigent; speak to people in a goodly way; and perform the prayer and give the alms.” Then you turned away, save a few of you, swerving aside
Umm Muhammad
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing
Wahiduddin Khan
Remember when We made a covenant with the Children of Israel, "Worship none but God and be good to your parents and to relatives and orphans and the needy. And speak kindly to people. Attend to your prayers and pay the zakat [prescribed alms]." But with the exception of a few, you turned away [in aversion] and paid no heed
Yusuf Ali Orig
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but God; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise reg ular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek