Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 50 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[القَصَص: 50]
﴿فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع﴾ [القَصَص: 50]
Shabbir Ahmed And since they cannot respond to this challenge of yours, know that they are only following their desires. And who could be more astray than he who follows his own desire, devoid of Guidance from Allah? For, Allah does not intervene to guide people who displace Reason with desire |
Syed Vickar Ahamed But if they do not listen to you, (You) know that they only follow their own wishes: And who is more lost than one who follows his own wishes without the guidance from Allah? Verily, Allah does not guide people used to doing wrong |
Talal A Itani New Translation But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people |
Talal Itani But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people |
Tbirving If they do not respond to you, then know they are merely following their own whims. Who is more misguided than someone who follows his own whim without having any guidance from God? God does not guide wrongdoing folk |
The Monotheist Group Edition But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than one who follows his desire, without guidance from God God does not guide the wicked people |
The Monotheist Group Edition But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than he who follows his desire, without guidance from God? God does not guide the wicked people |
The Study Quran And if they respond not to thee, then know that they follow only their caprices. And who is more astray than one who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not wrongdoing people |
Umm Muhammad But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people |
Wahiduddin Khan If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers |
Yusuf Ali Orig But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from God? for God guides not people given to wrong-doing |