Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 128 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 128]
﴿ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون﴾ [آل عِمران: 128]
Shabbir Ahmed It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers |
Syed Vickar Ahamed Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers |
Talal A Itani New Translation It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers |
Talal Itani It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers |
Tbirving It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers |
The Monotheist Group Edition You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked |
The Monotheist Group Edition You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked |
The Study Quran Naught is thine in the matter, whether He relent unto them or punish them, for truly they are wrongdoers |
Umm Muhammad Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers |
Wahiduddin Khan You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers |
Yusuf Ali Orig Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers |