Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 42 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ ﴾
[الرُّوم: 42]
﴿قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان﴾ [الرُّوم: 42]
Shabbir Ahmed Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems) |
Syed Vickar Ahamed Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah |
Talal A Itani New Translation Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters |
Talal Itani Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.” |
Tbirving SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of God] |
The Monotheist Group Edition Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners |
The Monotheist Group Edition Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists |
The Study Quran Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters.” |
Umm Muhammad Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah] |
Wahiduddin Khan Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God |
Yusuf Ali Orig Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides God |