Quran with English_Arabic translation - Surah As-Sajdah ayat 3 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ ﴾
[السَّجدة: 3]
﴿أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم﴾ [السَّجدة: 3]
Shabbir Ahmed And yet they assert, "He has invented it." Nay, it is but the Truth from your Lord, for you to warn a folk to whom no Warner has come before you, and so that they might get the Right Guidance. (Prophet Ishmael was the ancestor of, and not a Prophet to, the Arabs who became a community long after he passed on. See note (2:125), (28:46), (36:6). And the Message is to fan out from Arabia to all mankind (2:185), (3:3), (3:137), (6:19), (6:91), (10:2), (14:1), (25:1), (30:58), (39) |
Syed Vickar Ahamed Or do they (the unbelievers) say: "Has he fabricated it (or made it up)?" No! It is the Truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may receive guidance |
Talal A Itani New Translation Yet they say, 'He made it up.' In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided |
Talal Itani Yet they say, “He made it up.” In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided |
Tbirving Or do they say: "He has invented it!"? Rather, it is the Truth from your Lord so you may warn a folk to whom no warner has come before you, so that they may be guided |
The Monotheist Group Edition Or do they Say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided |
The Monotheist Group Edition Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided |
The Study Quran Or do they say, “He has fabricated it”? Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee, that haply they may be guided |
Umm Muhammad Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided |
Wahiduddin Khan Do they say, "He has invented it himself."? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided |
Yusuf Ali Orig Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance |