Quran with English_Arabic translation - Surah Saba’ ayat 17 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ ﴾
[سَبإ: 17]
﴿ذلك جزيناهم بما كفروا وهل نجازي إلا الكفور﴾ [سَبإ: 17]
Shabbir Ahmed This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor) |
Syed Vickar Ahamed That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith) |
Talal A Itani New Translation We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful |
Talal Itani We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful |
Tbirving That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person |
The Monotheist Group Edition We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter |
The Monotheist Group Edition We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter |
The Study Quran Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever |
Umm Muhammad [By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful |
Wahiduddin Khan We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful |
Yusuf Ali Orig That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters |