Quran with English_Arabic translation - Surah sad ayat 26 - صٓ - Page - Juz 23
﴿يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ ﴾
[صٓ: 26]
﴿ياداود إنا جعلناك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع﴾ [صٓ: 26]
Shabbir Ahmed (We said to him), "O David! We have made you a ruler in the earth, therefore, establish the System of justice and equity for people. Never let your judgment be swayed by personal whims causing you to deviate from the Path of Allah. For those who wander from the Path of Allah, is a strict retribution for having forgotten the Day of Account |
Syed Vickar Ahamed Oh Dawood (David)! Verily, We truly made you a successor and leader on earth: So you judge between men in truth (and justice): And do not follow the (idle) desires (of your heart), for they will take you away from the Path of Allah: Verily, those who go away from the Path of Allah, (there) is a painful penalty, because they forget the Day of Reckoning (and Account) |
Talal A Itani New Translation O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God's path. Those who stray from God's path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account |
Talal Itani “O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.” |
Tbirving David, We have placed you as an overlord on earth, so judge among men correctly and do not follow any whims which will lead you away from God´s path. Those who stray from God´s path will have severe torment because they have forgotten the Day of Reckoning |
The Monotheist Group Edition O David, We have made you a successor on Earth. Therefore, you shall judge among the people with truth, and do not follow desire, lest it diverts you from the path of God. Indeed, those who stray off the path of God will have a severe retribution for forgetting the Day of Reckoning |
The Monotheist Group Edition O David, We have made you a successor on the earth. Therefore, you shall judge among the people with the truth, and do not follow desire, lest it diverts you from the path of God. Indeed, those who stray off the path of God will have a severe retribution for forgetting the Day of Reckoning |
The Study Quran O David! Truly We have appointed thee as a vicegerent upon the earth; so judge among the people with truth and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Truly those who stray from the way of God, theirs shall be a severe punishment for having forgotten the Day of Reckoning |
Umm Muhammad [We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account |
Wahiduddin Khan We said, "David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God's path: those who wander from His path will have a severe punishment, because they ignore the Day of Reckoning |
Yusuf Ali Orig O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of God: for those who wander astray from the Path of G od, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account |