Quran with French translation - Surah sad ayat 26 - صٓ - Page - Juz 23
﴿يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ ﴾
[صٓ: 26]
﴿ياداود إنا جعلناك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع﴾ [صٓ: 26]
Islamic Foundation « O David ! Nous avons fait de toi un heritier sur terre. Juge donc entre les hommes par la verite. Ne suis pas les passions qui risquent de te fourvoyer loin du chemin d’Allah. Car ceux qui se fourvoient loin du chemin d’Allah auront un terrible supplice pour avoir oublie le Jour des Comptes. » |
Islamic Foundation « Ô David ! Nous avons fait de toi un héritier sur terre. Juge donc entre les hommes par la vérité. Ne suis pas les passions qui risquent de te fourvoyer loin du chemin d’Allah. Car ceux qui se fourvoient loin du chemin d’Allah auront un terrible supplice pour avoir oublié le Jour des Comptes. » |
Muhammad Hameedullah O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge done en toute equite parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t’egarera du sentier d’Allah." Car ceux qui s’egarent du sentier d’Allah auront un dur chiatiment pour avoir oublie le Jour des Comptes |
Muhammad Hamidullah «O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute equite parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'egarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'egarent du sentier d'Allah auront un dur chatiment pour avoir oublie le Jour des Comptes |
Muhammad Hamidullah «O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'égarent du sentier d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes |
Rashid Maash « David ! Nous avons fait de toi Notre vicaire sur terre. Rends donc justice en toute equite, sans jamais ecouter tes passions qui pourraient te detourner de la voie d’Allah. Quiconque, en verite, s’ecarte de la voie du Seigneur est voue a un terrible chatiment pour avoir oublie le Jour du jugement dernier. » |
Rashid Maash « David ! Nous avons fait de toi Notre vicaire sur terre. Rends donc justice en toute équité, sans jamais écouter tes passions qui pourraient te détourner de la voie d’Allah. Quiconque, en vérité, s’écarte de la voie du Seigneur est voué à un terrible châtiment pour avoir oublié le Jour du jugement dernier. » |
Shahnaz Saidi Benbetka « O David ! Nous faisons de toi un vicaire sur Terre. Juge donc en toute equite entre les Hommes et ne cede pas a tes penchants, qui t’ecarteraient de la Voie du Seigneur, car ceux qui devient de la Voie du Seigneur subiront de terribles chatiments pour avoir oublie le Jour de la reddition des comptes » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Ô David ! Nous faisons de toi un vicaire sur Terre. Juge donc en toute équité entre les Hommes et ne cède pas à tes penchants, qui t’écarteraient de la Voie du Seigneur, car ceux qui dévient de la Voie du Seigneur subiront de terribles châtiments pour avoir oublié le Jour de la reddition des comptes » |