Quran with Russian translation - Surah sad ayat 26 - صٓ - Page - Juz 23
﴿يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ ﴾
[صٓ: 26]
﴿ياداود إنا جعلناك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع﴾ [صٓ: 26]
Abu Adel О, Дауд! Поистине, Мы сделали тебя наместником на земле [даровали власть], так суди же среди людей по истине [по справедливости] и не следуй за прихотью (при вынесении решения), а то она сведет тебя с пути Аллаха [отклонит тебя от Закона Аллаха]! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, – для них сильное наказание (в Аду) за то, что они забыли День Расчета [за то, что были беспечными] |
Elmir Kuliev O Davud (David)! Voistinu, My naznachili tebya namestnikom na zemle. Sudi zhe lyudey po spravedlivosti i ne potakay porochnym zhelaniyam, a ne to oni sob'yut tebya s puti Allakha. Voistinu, tem, kto sbivayetsya s puti Allakha, ugotovany tyazhkiye mucheniya za to, chto oni predali zabveniyu Den' rascheta |
Elmir Kuliev О Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета |
Gordy Semyonovich Sablukov David! My postavili tebya namestnikom na zemle; sudi lyudey spravedlivo, ne uvlekaysya strastyami, ne otklonili by tebya oni s puti Bozhiya: ibo tem, kotoryye uklonyayutsya s puti Bozhiya, zhestokaya muka za to, chto oni zabyvayut o dne otcheta |
Gordy Semyonovich Sablukov Давид! Мы поставили тебя наместником на земле; суди людей справедливо, не увлекайся страстями, не отклонили бы тебя они с пути Божия: ибо тем, которые уклоняются с пути Божия, жестокая мука за то, что они забывают о дне отчета |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O Daud, My sdelali tebya namestnikom na zemle, sudi zhe sredi lyudey po istine i ne sleduy za strast'yu, a to ona svedet tebya s puti Allakha! Poistine, te, kotoryye sbivayutsya s puti Allakha, - dlya nikh sil'noye nakazaniye za to, chto oni zabyli den' rascheta |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О Дауд, Мы сделали тебя наместником на земле, суди же среди людей по истине и не следуй за страстью, а то она сведет тебя с пути Аллаха! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, - для них сильное наказание за то, что они забыли день расчета |