Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 130 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 130]
﴿وإن يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما﴾ [النِّسَاء: 130]
Shabbir Ahmed If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances) |
Syed Vickar Ahamed But if they disagree (and must part by divorce), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: And Allah is sufficient for all (Wasi’), All Wise (Hakeem) |
Talal A Itani New Translation And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise |
Talal Itani And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise |
Tbirving Yet if they should separate, God will enrich each out of His abundance; God is Boundless, Wise |
The Monotheist Group Edition And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise |
The Monotheist Group Edition And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise |
The Study Quran If the two separate, God will enrich both out of His Abundance, and God is All-Encompassing, Wise |
Umm Muhammad But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise |
Wahiduddin Khan If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise |
Yusuf Ali Orig But if they disagree (and must part), God will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for God is He that careth for all and is Wise |