×

That is whereof Allah gives glad tidings to His servants who believe 42:23 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ash-Shura ⮕ (42:23) ayat 23 in English_Arabic

42:23 Surah Ash-Shura ayat 23 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ash-Shura ayat 23 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ ﴾
[الشُّوري: 23]

That is whereof Allah gives glad tidings to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم, باللغة انجليزي عربي

﴿ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم﴾ [الشُّوري: 23]

Shabbir Ahmed
This is the good news from Allah to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "No reward do I ask you for this other than that you show loving kindness to the ones near (in the human bond, and thus seek the Way to your Lord (25:57))." For, anyone who benefits people, We shall grant him additional good. And, verily, Allah is ever Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
Syed Vickar Ahamed
That is (the reward) about which Allah gives glad tidings (and good news) to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me in the love and kinship." And if anyone earns any good and righteous deeds, We shall give him an increase in the good (that he has earned in proper measure): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (Ash-Shukoor, of the service from His servants)
Talal A Itani New Translation
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, 'I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.' Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative
Talal Itani
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative
Tbirving
That is what God proclaims to those servants of His who believe and perform honorable deeds. SAY: "I do not ask you any payment for it except affection towards your relatives." We shall add to its fineness for anyone who acquires a fine deed. God is Forgiving, Appreciative
The Monotheist Group Edition
Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative
The Monotheist Group Edition
Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Thankful
The Study Quran
This is that whereof God gives glad tidings to His servants, those who believe and perform righteous deeds. Say, “I ask not of you any reward for it, save affection among kinsfolk.” And whosoever accomplishes a good deed, We shall increase him in goodness thereby. Truly God is Forgiving, Thankful
Umm Muhammad
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative
Wahiduddin Khan
These are the glad tidings which God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say, "I do not ask of you any reward for it, except [that I am inviting you to God because of] love of kinship." Whoever earns a good deed, We shall increase its good for him; God is most forgiving, most appreciative
Yusuf Ali Orig
That is (the Bounty) whereof God gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increas e of good in respect thereof: for God is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek