Quran with Russian translation - Surah Ash-Shura ayat 23 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ ﴾
[الشُّوري: 23]
﴿ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم﴾ [الشُّوري: 23]
Abu Adel Это [весть о великом даре в Вечной жизни] – то, чем радует Аллах Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи (о, Посланник) (тем, которые сомневаются в наступлении Дня Суда из числа многобожников): «Не прошу я у вас за это [за то, что призываю вас к той Истине, с которой пришел к вам] награды [имущества], а (прошу я у вас) только любви из-за родства [чтобы вы не препятствовали мне доводить до людей Слово Аллаха]; кто совершит благое, тому Мы увеличим это благом». Поистине, Аллах прощающий (грехи Своих рабов) и благодарный (им за их благодеяния и повиновения Ему) |
Elmir Kuliev Eto - to, chem Allakh raduyet Svoikh rabov, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya. Skazhi: «YA ne proshu u vas za eto nikakoy nagrady, krome lyubvi radi blizosti (radi moyey blizosti k vam, ili radi vashey blizosti k Allakhu, ili lyubvi k moim blizkim rodstvennikam)». Tomu, kto priobretet dobro, My uvelichim yego. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Blagodarnyy |
Elmir Kuliev Это - то, чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости (ради моей близости к вам, или ради вашей близости к Аллаху, или любви к моим близким родственникам)». Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его. Воистину, Аллах - Прощающий, Благодарный |
Gordy Semyonovich Sablukov Eto blagovestvuyet Bog tem iz rabov svoikh, kotoryye veruyut i delayut dobroye. Skazhi: "V nagradu za eto ya proshu u vas tol'ko lyubvi k blizhnim"; kto priobretet sebe khorosheye, dlya togo My k nemu pribavim khorosheye: potomu, chto Bog proshchayushchiy, blagotvoritelen |
Gordy Semyonovich Sablukov Это благовествует Бог тем из рабов своих, которые веруют и делают доброе. Скажи: "В награду за это я прошу у вас только любви к ближним"; кто приобретет себе хорошее, для того Мы к нему прибавим хорошее: потому, что Бог прощающий, благотворителен |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Vot chto vozveshchayet Allakh Svoim rabam, kotoryye uverovali i tvorili blagoye. Skazhi: "YA ne proshu u vas za eto nagrady, a tol'ko lyubvi k blizhnim; kto sovershit dobroye, tomu My pribavim k etomu blagoye". Poistine, Allakh proshchayushch i blagodaren |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Вот что возвещает Аллах Своим рабам, которые уверовали и творили благое. Скажи: "Я не прошу у вас за это награды, а только любви к ближним; кто совершит доброе, тому Мы прибавим к этому благое". Поистине, Аллах прощающ и благодарен |