×

Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as 58:5 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Mujadilah ⮕ (58:5) ayat 5 in English_Arabic

58:5 Surah Al-Mujadilah ayat 5 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mujadilah ayat 5 - المُجَادلة - Page - Juz 28

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[المُجَادلة: 5]

Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as those before them were disgraced. And We have sent down clear Ayat. And for the disbelievers is a disgraceful torment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد, باللغة انجليزي عربي

﴿إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد﴾ [المُجَادلة: 5]

Shabbir Ahmed
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: For We have already sent down clear Signs. And the unbelievers (will suffer) a shameful penalty—
Talal A Itani New Translation
Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment
Talal Itani
Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment
Tbirving
The ones who want to limit God and His messenger will be restrained just as those before them were restrained. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment
The Monotheist Group Edition
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
The Monotheist Group Edition
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
The Study Quran
Truly those who oppose God and His Messenger shall be abased, just as those before them were abased. We have indeed sent down clear signs, and the disbelievers shall have a humiliating punishment
Umm Muhammad
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment
Wahiduddin Khan
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth
Yusuf Ali Orig
Those who resist God and His Apostle will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek