Quran with Turkish translation - Surah Al-Mujadilah ayat 5 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[المُجَادلة: 5]
﴿إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد﴾ [المُجَادلة: 5]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket edenler, asagılık bir hale gelir, rusva olurlar. Nitekim onlardan oncekiler de asagılık bir hale geldiler ve rusva oldular, halbuki gercekten de apacık deliller indirmistik ve kafirlere, asagılatıcı birazap var |
Adem Ugur Allah´a ve Resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıgı gibi alcaltılacaklardır. Biz apacık ayetler indirmisizdir. Kafirler icin kucuk dusurucu bir azap vardır |
Adem Ugur Allah´a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır |
Ali Bulac Gercekten Allah'a ve Resulu’ne karsı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkısmakla) baskaldıranlar, kendilerinden oncekilerin alcaltılması gibi alcaltılmıslardır. Oysa Biz apacık ayetler indirdik. Kafirler icin kucultucu bir azap vardır |
Ali Bulac Gerçekten Allah'a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa Biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ve Peygamberine dusmanlık edenler, muhakkak helak edilmislerdir; nitekim onlardan once kendilerine azab edilenler gibi... Halbuki (Peygamberin dogruluguna delalet eden) apacık ayetler de indirmistik. (Boyle inkarcı) kafirlere, zillete dusurucu bir azab var |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ve Peygamberine düşmanlık edenler, muhakkak helâk edilmişlerdir; nitekim onlardan önce kendilerine azab edilenler gibi... Halbuki (Peygamberin doğruluğuna delâlet eden) apaçık âyetler de indirmiştik. (Böyle inkârcı) kâfirlere, zillete düşürücü bir azab var |
Celal Y Ld R M Allah´ın ve Peygamberinin buyruklarına uymayıp karsı gelenler, kendilerinden oncekiler nasıl alcaltılıp rusvay edilmislerse, oylece alcaltılıp rusvay edilirler. Gercekten biz, acık-secik ayetler indirdik. Kafirler icin rezil ve rusvay edici azab vardır |
Celal Y Ld R M Allah´ın ve Peygamberinin buyruklarına uymayıp karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltılıp rüsvay edilmişlerse, öylece alçaltılıp rüsvay edilirler. Gerçekten biz, açık-seçik âyetler indirdik. Kâfirler için rezîl ve rüsvay edici azâb vardır |