Quran with French translation - Surah Al-Mujadilah ayat 5 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[المُجَادلة: 5]
﴿إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد﴾ [المُجَادلة: 5]
Islamic Foundation Ceux qui defient Allah et Son Messager seront defaits et humilies comme le furent, autrefois, leurs predecesseurs. Nous avons revele des Signes explicites, et les mecreants auront un supplice avilissant |
Islamic Foundation Ceux qui défient Allah et Son Messager seront défaits et humiliés comme le furent, autrefois, leurs prédécesseurs. Nous avons révélé des Signes explicites, et les mécréants auront un supplice avilissant |
Muhammad Hameedullah Ceux qui s’opposent a Allah et a Son Messager seront culbutes comme furent culbutes leurs devanciers. Nous avons deja fait descendre des preuves explicites, et les mecreants auront un chatiment avilissant |
Muhammad Hamidullah Ceux qui s'opposent a Allah et a Son messager seront culbutes comme furent culbutes leurs devanciers. Nous avons deja fait descendre des preuves explicites, et les mecreants auront un chatiment avilissant |
Muhammad Hamidullah Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant |
Rashid Maash Ceux qui s’opposent a Allah et Son Messager seront rabaisses a l’image de leurs devanciers. Nous avons revele des versets suffisamment clairs. Ceux qui les rejettent sont donc voues a un chatiment humiliant |
Rashid Maash Ceux qui s’opposent à Allah et Son Messager seront rabaissés à l’image de leurs devanciers. Nous avons révélé des versets suffisamment clairs. Ceux qui les rejettent sont donc voués à un châtiment humiliant |
Shahnaz Saidi Benbetka car ceux qui desobeissent a Dieu et a Son messager subiront l’infamie comme ce fut le cas de ceux qui les ont precedes. Nous leur avons (pourtant) montre des preuves suffisamment explicites. (Pour les avoir denie) les denegateurs subiront un chatiment infamant |
Shahnaz Saidi Benbetka car ceux qui désobéissent à Dieu et à Son messager subiront l’infamie comme ce fut le cas de ceux qui les ont précédés. Nous leur avons (pourtant) montré des preuves suffisamment explicites. (Pour les avoir dénié) les dénégateurs subiront un châtiment infamant |