Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 159 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 159]
﴿إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء إنما أمرهم﴾ [الأنعَام: 159]
Shabbir Ahmed (There is only one Straight Path.) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing |
Syed Vickar Ahamed Verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: Their affair is with Allah: He will tell them the Truth in the end of all that they did |
Talal A Itani New Translation As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do |
Talal Itani As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do |
Tbirving Concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. Their case rests entirely with God; soon He will notify them about whatever they have been doing |
The Monotheist Group Edition Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done |
The Monotheist Group Edition Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done |
The Study Quran Truly those who have divided their religion and become factions, thou hast nothing to do with them. Their matter rests with God alone; then He will inform them about that which they used to do |
Umm Muhammad Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do |
Wahiduddin Khan Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do |
Yusuf Ali Orig As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with God: He will in the end tell them the truth of all that they did |