Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 159 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 159]
﴿إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء إنما أمرهم﴾ [الأنعَام: 159]
Abdulbaki Golpinarli Dinlerini parcaparca, bolup bolukboluk fırkalara ayrılanlarla hicbir ilgin olamaz ve suphe yok ki onların bu hareketlerini Allah soracaktır ancak ve sonra da isledikleri isleri haber verecektir onlara |
Adem Ugur Dinlerini parca parca edip guruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi ancak Allah´a kalmıstır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir |
Adem Ugur Dinlerini parça parça edip guruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah´a kalmıştır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir |
Ali Bulac Gercek su ki, dinlerini parca parca edip kendileri de gruplasanlar, sen hicbir seyde onlardan degilsin. Onların isi ancak Allah'adır. Sonra O, islemekte olduklarını kendilerine haber verecektir |
Ali Bulac Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiçbir şeyde onlardan değilsin. Onların işi ancak Allah'adır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir |
Ali Fikri Yavuz Peygamberlerin bir kısmına inanıp bir kısmını inkar etmek veya hukumlerin bir kısmını inkar etmek veya hukumlerin bir kısmını tanımamak suretiyle dinlerini ayrı ayrı fırkalara ayırarak parcalananlar var ya, senin onlarla hic bir ilgin yoktur. Onların cezalandırılma isi Allah’a aittir. Sonra Allah, kendilerine, dunyada yaptıklarını ahirette haber verecektir |
Ali Fikri Yavuz Peygamberlerin bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr etmek veya hükümlerin bir kısmını inkâr etmek veya hükümlerin bir kısmını tanımamak suretiyle dinlerini ayrı ayrı fırkalara ayırarak parçalananlar var ya, senin onlarla hiç bir ilgin yoktur. Onların cezalandırılma işi Allah’a aittir. Sonra Allah, kendilerine, dünyada yaptıklarını ahirette haber verecektir |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki, hizipleserek dinlerini parca parca edenler var ya, sen hicbir seyde onlarla bagımlı ve ilgili degilsin. Onların durumu Allah´a kalmıstır. Ileride ne istediklerini onlara haber verecektir |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki, hizipleşerek dinlerini parça parça edenler var ya, sen hiçbir şeyde onlarla bağımlı ve ilgili değilsin. Onların durumu Allah´a kalmıştır. İleride ne istediklerini onlara haber verecektir |