×

Verily, those who divide their religion and break up into sects (all 6:159 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:159) ayat 159 in English

6:159 Surah Al-An‘am ayat 159 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 159 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 159]

Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء إنما أمرهم, باللغة الإنجليزية

﴿إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء إنما أمرهم﴾ [الأنعَام: 159]

Al Bilal Muhammad Et Al
As for those who divide their religion and break up into sects, you are not responsible for any of their internal strife. Their affair is with God. In the end, He will tell them the truth of all that they did
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those who divided their religion and became sects, you have nothing to do with them. Their affair is only with God, then He informs them of what they were doing
Ali Quli Qarai
Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do
Ali Unal
Those who have made divisions in their Religion (whereas they must accept it in its totality), and have been divided into different parties – you have nothing to do with them. Their case rests with God, and then He will make them understand what they were doing
Hamid S Aziz
Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do
John Medows Rodwell
As to those who split up their religion and become sects, have thou nothing to do with them: their affair is with God only. Hereafter shall he tell them what they have done
Literal
That those who separated (divided) their religion, and were groups/parties , you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to God, then He informs them with what they were making/doing
Mir Anees Original
Those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with Allah, later He will inform them of what they used to do
Mir Aneesuddin
Those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with God, later He will inform them of what they used to do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek