Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 30 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 30]
﴿ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى﴾ [الأنعَام: 30]
Shabbir Ahmed But if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord." Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth |
Syed Vickar Ahamed If you could only see when they are faced by their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yes indeed! By our Lord!" He will say: "Then you taste the penalty, because you rejected Faith |
Talal A Itani New Translation If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, 'Is this not real?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the torment for having disbelieved |
Talal Itani If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, “Is this not real?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the torment for having disbelieved.” |
Tbirving If you could only see as they are made to stand before their Lord! He will say: "Isn´t this real?" They will say: "Of course, by our Lord!" He will say: "Taste torment, since you have been disbelieving |
The Monotheist Group Edition And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected |
The Monotheist Group Edition And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?" They said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected |
The Study Quran If thou couldst see when they are arraigned before their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yea, indeed, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for having disbelieved.” |
Umm Muhammad If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve |
Wahiduddin Khan If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, "Is this [second life] not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord!" He will say, "Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth |
Yusuf Ali Orig If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith |