Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 30 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 30]
﴿ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى﴾ [الأنعَام: 30]
Islamic Foundation Si tu les voyais lorsqu’ils se presenteront debout devant leur Seigneur Qui leur dira : « Ceci n’est-il donc pas la verite ? »[169] « Si, par notre Seigneur ! » s’ecrieront-ils. Et alors, Il leur dira : « Goutez donc le supplice pour avoir mecru ! » |
Islamic Foundation Si tu les voyais lorsqu’ils se présenteront debout devant leur Seigneur Qui leur dira : « Ceci n’est-il donc pas la vérité ? »[169] « Si, par notre Seigneur ! » s’écrieront-ils. Et alors, Il leur dira : « Goûtez donc le supplice pour avoir mécru ! » |
Muhammad Hameedullah Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaitront devant leur Seigneur. Il leur dira : “Cela n’est-il pas la verite ? ” Ils diront: “Mais si! Par notre Seigneur! ” Et, Il dira : “Goutez alors au chatiment pour n’avoir pas cru !” |
Muhammad Hamidullah Si tu les voyais, quand ils comparaitront devant leur Seigneur. Il leur dira: «Cela n'est-il pas la verite?» Ils diront: «Mais si! Par notre Seigneur!» Et, il dira: «Goutez alors au chatiment pour n'avoir pas cru» |
Muhammad Hamidullah Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: «Cela n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si! Par notre Seigneur!» Et, il dira: «Goûtez alors au châtiment pour n'avoir pas cru» |
Rashid Maash Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaitront devant leur Seigneur qui leur demandera : « Ceci n’est-il pas la verite ? » « Si, par notre Seigneur », reconnaitront-ils. Il dira alors : « Goutez donc les tourments de l’Enfer pour prix de votre impiete. » |
Rashid Maash Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaîtront devant leur Seigneur qui leur demandera : « Ceci n’est-il pas la vérité ? » « Si, par notre Seigneur », reconnaîtront-ils. Il dira alors : « Goûtez donc les tourments de l’Enfer pour prix de votre impiété. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Si tu les voyais lorsqu’ils seront rassembles devant leur Seigneur Qui leur demandera : « Reconnaissez- vous la Verite ? ». « Certainement. Par notre Seigneur ! », repondront-ils. « Eh bien », dira-t-Il, « goutez le chatiment pour prix de votre impiete » |
Shahnaz Saidi Benbetka Si tu les voyais lorsqu’ils seront rassemblés devant leur Seigneur Qui leur demandera : « Reconnaissez- vous la Vérité ? ». « Certainement. Par notre Seigneur ! », répondront-ils. « Eh bien », dira-t-Il, « goûtez le châtiment pour prix de votre impiété » |