Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 53 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأنعَام: 53]
﴿وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس﴾ [الأنعَام: 53]
Shabbir Ahmed We thus let people distinguish one another's egos. The elite among them say, "Are these the people among us whom Allah has favored?" But, is not Allah best Aware of the appreciative |
Syed Vickar Ahamed It is like this We have tried some of them by others, in case they may say: "Is it because Allah has favored these ones from among us?" Does Allah not know best those who are grateful |
Talal A Itani New Translation Thus We try some of them by means of others, that they may say, 'Are these the ones whom God has favored from among us?' Is God not aware of the appreciative |
Talal Itani Thus We try some of them by means of others, that they may say, “Are these the ones whom God has favored from among us?” Is God not aware of the appreciative |
Tbirving Even so do We try some of them by means of others, so they may say: "Are those the ones among us towards whom God has been gracious? Is God not quite Aware as to who are grateful |
The Monotheist Group Edition And it is such that We test them with one another, so that they may Say: "Are these the ones whom God has blessed from amongst us" Is God not aware of the thankful |
The Monotheist Group Edition And it is such that We test them with one another, so that they may say: "Are these the ones whom God has blessed from among us?" Is God not aware of the thankful |
The Study Quran Thus did We try some of them by means of others, that they might say, “Are these the ones whom God has graced among us?” Does God not know best those who are thankful |
Umm Muhammad And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful |
Wahiduddin Khan In this way We try some of them by means of others, so that they may ask, "Are these [lowly ones] whom God has singled out for His favours from among us? Does God not know best who are the grateful ones |
Yusuf Ali Orig Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that God hath favoured from amongst us?" Doth not God know best those who are grateful |