Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taghabun ayat 14 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوّٗا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[التغَابُن: 14]
﴿ياأيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا﴾ [التغَابُن: 14]
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Behold, among your spouses and your children may be enemies unto you. (They could create a wedge between you and the Divine Order). So beware of them! And if you pardon, ignore, and absolve their imperfections, then, behold Allah is Absolver of imperfections, Merciful |
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: So be aware of them! But if you forgive them and overlook, and cover up (their faults), Surely Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) |
Talal A Itani New Translation O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful |
Talal Itani O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful |
Tbirving You who believe, some of your spouses and children may be your own enemies, so beware of them! Yet if you pardon, condone and forgive [them], God will (likewise) be Forgiving, Merciful |
The Monotheist Group Edition O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful |
The Monotheist Group Edition O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful |
The Study Quran O you who believe! Among your spouses and your children there is indeed an enemy unto you; so be wary of them. Yet if you pardon, forbear, and forgive, then truly God is Forgiving, Merciful |
Umm Muhammad O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful |
Wahiduddin Khan Believers! [Even] among your wives and your children you have enemies: so beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then surely, God is most forgiving and merciful |
Yusuf Ali Orig O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful |