Quran with French translation - Surah At-Taghabun ayat 14 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوّٗا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[التغَابُن: 14]
﴿ياأيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا﴾ [التغَابُن: 14]
Islamic Foundation O vous qui croyez ! Il peut se trouver des ennemis pour vous, (meme) parmi vos epouses et en vos enfants. Mefiez-vous en ! Mais si vous passez (les erreurs), excusez et pardonnez, (sachez qu’) Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux |
Islamic Foundation Ô vous qui croyez ! Il peut se trouver des ennemis pour vous, (même) parmi vos épouses et en vos enfants. Méfiez-vous en ! Mais si vous passez (les erreurs), excusez et pardonnez, (sachez qu’) Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux |
Muhammad Hameedullah O vous qui avez cru, vous avez de vos epouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu’Allah est Pardonneur, Tres Misericordieux |
Muhammad Hamidullah O vous qui avez cru, vous avez de vos epouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez, passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu'Allah est Pardonneur, Tres Misericordieux |
Muhammad Hamidullah O vous qui avez cru, vous avez de vos épouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez, passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu'Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Vos epouses et vos enfants peuvent se transformer en veritables ennemis pour vous[1443]. Mefiez-vous en ! Si toutefois, vous montrant indulgents, vous passez sur leurs fautes et leur pardonnez leurs ecarts, sachez qu’Allah est Lui-meme Tres Clement et Tres Misericordieux |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Vos épouses et vos enfants peuvent se transformer en véritables ennemis pour vous[1443]. Méfiez-vous en ! Si toutefois, vous montrant indulgents, vous passez sur leurs fautes et leur pardonnez leurs écarts, sachez qu’Allah est Lui-même Très Clément et Très Miséricordieux |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Certains de vos conjoints et certains de vos enfants, sont pour vous des ennemis. Soyez vigilants a leur egard ! Mais si vous leur faites grace, si vous renoncez a tirer vengeance d’eux, et si vous leur pardonnez, Dieu sera (a Son tour) Indulgent et Clement |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Certains de vos conjoints et certains de vos enfants, sont pour vous des ennemis. Soyez vigilants à leur égard ! Mais si vous leur faites grâce, si vous renoncez à tirer vengeance d’eux, et si vous leur pardonnez, Dieu sera (à Son tour) Indulgent et Clément |