Quran with English_Arabic translation - Surah AT-Talaq ayat 4 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿وَٱلَّٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَٱلَّٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 4]
﴿واللائي يئسن من المحيض من نسائكم إن ارتبتم فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي﴾ [الطَّلَاق: 4]
Shabbir Ahmed And such of your women as no longer expect menstruation, as well as those women who do not have menstruation (for any physiological reason), to resolve your doubts, their waiting period is ordained to be three months. And for those who are pregnant, the waiting period ends when they deliver their burden. And anyone who is mindful of Allah, He will make his situation easy for him |
Syed Vickar Ahamed Such of your women who have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if you have any doubts, (the period) is three months, and for those who have no courses (it is the same). And for those who carry (life within their wombs) their period is until they deliver their burden, and for he who fears Allah, He will make their path easy for him |
Talal A Itani New Translation As for those of your women who have reached menopause, if you have any doubts, their term shall be three months—and also for those who have not yet menstruated. As for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. Whoever fears God—He will make things easy for him |
Talal Itani As for those of your women who have reached menopause, if you have any doubts, their term shall be three months—and also for those who have not yet menstruated. As for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. Whoever fears God—He will make things easy for him |
Tbirving If you have any doubt concerning those women of yours who have finished with menstruation, then their count is three months; as it is with the ones who are still not menstruating. With those who are pregnant, their term will be whenever they give birth. God makes His matter easy for anyone who heeds Him |
The Monotheist Group Edition As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. And as for those whose menstruation has ceased, and those who are already pregnant, their interim is until they give birth. And anyone who reverences God, He makes his matters easy for him |
The Monotheist Group Edition As for those who have reached menopause from your women, if you have any doubts, their interim shall be three months - as well as for those who did not menstruate. And those who are already pregnant, their interim is until they give birth. And anyone who reverences God, He makes his matters easy for him |
The Study Quran As for those of your women who no longer await menstruation, if you are unsure, then their waiting period is three months, as it is for those who are yet to menstruate. But as for those who are pregnant, their term is until they deliver. And whosoever reverences God, He will appoint ease for his affair |
Umm Muhammad And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah - He will make for him of his matter ease |
Wahiduddin Khan In the case of those of your wives who have passed the age of menstruation, if you have any doubt, know that their waiting period is three months; and that will apply likewise to those who have not yet menstruated; the waiting period of those who are pregnant will be until they deliver their burden [give birth]. God makes things easy for those who are mindful of Him |
Yusuf Ali Orig Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their perio d is until they deliver their burdens: and for those who fear God, He will make their path easy |