Quran with Turkish translation - Surah AT-Talaq ayat 4 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿وَٱلَّٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَٱلَّٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 4]
﴿واللائي يئسن من المحيض من نسائكم إن ارتبتم فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي﴾ [الطَّلَاق: 4]
Abdulbaki Golpinarli Kadınlarınızdan adetten kesilmislerin, kesilip kesilmedikleri hakkında supheye duserseniz muddetleri, uc aydır ve adet gormeyenlerin de boyle ve gebe olanların muddeti, cocuklarını doguruncaya dek ve kim cekinirse Allah'tan, onun isine bir kolaylık verir o |
Adem Ugur Kadınlarınız icinden adetten kesilmis olanlarla, adet gormeyenler hususunda tereddut ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Gebe olanların bekleme suresi ise, yuklerini bırakmaları (dogum yapmaları)dır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylık verir |
Adem Ugur Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir |
Ali Bulac Kadınlarınızdan artık adetten kesilmis olanlarla henuz adet gormemis bulunanların iddet (bekleme sure)leri, -eger supheye dusecek olursanız (bilin ki)- uc aydır. Hamile kadınların bekleme-suresi ise, yuklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup-sakınırsa (Allah) ona isinde bir kolaylık gosterir |
Ali Bulac Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme-süresi ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup-sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık gösterir |
Ali Fikri Yavuz (Yaslılık dolayısı ile) hayızdan kesilmis kadınlarınız (hakkındaki iddet bekleme hukmunden) subhelendinizse, (Bunu bilemediginize gore) onların iddeti de uc aydır; henuz hayız gormiyenler de oyle... (Bosandıkları zaman uc ay iddet beklerler.) Gebe kadınların iddetleri ise, cocuklarını dogurmaları ile son bulur. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun isine bir kolaylık verir |
Ali Fikri Yavuz (Yaşlılık dolayısı ile) hayızdan kesilmiş kadınlarınız (hakkındaki iddet bekleme hükmünden) şübhelendinizse, (Bunu bilemediğinize göre) onların iddeti de üç aydır; henüz hayız görmiyenler de öyle... (Boşandıkları zaman üç ay iddet beklerler.) Gebe kadınların iddetleri ise, çocuklarını doğurmaları ile son bulur. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir |
Celal Y Ld R M Kadınlarınızdan ay halinden umitleri kesilmis olanların iddetlerl hakkında suphelenirseniz, onların iddeti uc aydır. Henuz ay hali gormeyen kadın da boyle... Gebe kadınların ise bekleme suresi, dogum yapmasıyla son bulur. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, Allah, onun isinde bir kolaylık saglar |
Celal Y Ld R M Kadınlarınızdan ay halinden ümitleri kesilmiş olanların iddetlerl hakkında şüphelenirseniz, onların iddeti üç aydır. Henüz ay hali görmeyen kadın da böyle... Gebe kadınların ise bekleme süresi, doğum yapmasıyla son bulur. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, Allah, onun işinde bir kolaylık sağlar |