Quran with English_Arabic translation - Surah AT-Talaq ayat 7 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 7]
﴿لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما آتاه﴾ [الطَّلَاق: 7]
Shabbir Ahmed Let the affluent man give according to his affluence, and the poor man give according to what Allah has given him. Allah does not burden any human being with more than what He has given him. Allah will soon bestow relief after hardship |
Syed Vickar Ahamed Let the man of means spend according to his means: And the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief |
Talal A Itani New Translation The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship |
Talal Itani The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship |
Tbirving A man of means should spend out of his means, while anyone whose income must be budgeted more carefully, should spend some of whatever God has granted him. God only holds a person responsible for something He has given him. God will grant ease, following hardship |
The Monotheist Group Edition The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty |
The Monotheist Group Edition The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty |
The Study Quran Let one who has abundant wealth spend from his abundance. And let one whose provision is measured spend from that which God has given him. God tasks no soul beyond that which He has given it. God will bring ease after hardship |
Umm Muhammad Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted - let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease |
Wahiduddin Khan let the man of means spend in accordance with his means; and let him whose resources are restricted, spend in accordance with what God has given him. God does not burden any person with more than He has given him. God will soon bring about ease after hardship |
Yusuf Ali Orig Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what God has given him. God puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, God will soon grant relief |