Quran with Turkish translation - Surah AT-Talaq ayat 7 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 7]
﴿لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما آتاه﴾ [الطَّلَاق: 7]
Abdulbaki Golpinarli Vaktihali yerinde ve eli genis olan, vaktinehaline gore nafaka versin ve rızkı dar olana gelince, Allah, kendisine ne verirse onun bir kısmını nafaka olarak versin; Allah, hic kimseye, kendi verdigi miktardan daha fazla bir sey teklif etmez; Allah, guclukten sonra bir kolaylık verecektir |
Adem Ugur Imkanı genis olan, nafakayı imkanlarına gore versin; rızkı daralmıs bulunan da Allah´ın kendisine verdigi kadarından nafaka odesin. Allah hic kimseyi verdigi imkandan fazlasıyla yukumlu kılmaz. Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır |
Adem Ugur İmkânı geniş olan, nafakayı imkânlarına göre versin; rızkı daralmış bulunan da Allah´ın kendisine verdiği kadarından nafaka ödesin. Allah hiç kimseyi verdiği imkândan fazlasıyla yükümlü kılmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır |
Ali Bulac Genis-imkanları olan, nafakayı genis imkanlarına gore versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Allah'ın kendisine verdigi kadarıyla versin. Allah, hicbir nefse ona verdiginden baskasıyla yukumluluk koymaz. Allah, bir guclugun ardından bir kolaylıgı kılıp-verecektir |
Ali Bulac Geniş-imkanları olan, nafakayı geniş imkanlarına göre versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Allah'ın kendisine verdiği kadarıyla versin. Allah, hiçbir nefse ona verdiğinden başkasıyla yükümlülük koymaz. Allah, bir güçlüğün ardından bir kolaylığı kılıp-verecektir |
Ali Fikri Yavuz Genisligi (zenginligi) olan, (bosanmıs kadınlara ve sut annelere) genisliginden nafaka versin; rızkı dar olan da, Allah’ın ona verdiginden harcasın. Allah bir kimseyi, ancak ona verdigi seyle mukellef tutar. Allah bir guclugun arkasından bir kolaylık ihsan eder |
Ali Fikri Yavuz Genişliği (zenginliği) olan, (boşanmış kadınlara ve süt annelere) genişliğinden nafaka versin; rızkı dar olan da, Allah’ın ona verdiğinden harcasın. Allah bir kimseyi, ancak ona verdiği şeyle mükellef tutar. Allah bir güçlüğün arkasından bir kolaylık ihsan eder |
Celal Y Ld R M Genis imkanı olan, genis imkanına gore nafaka versin. Rızkı dar ve sınırlı olan ise, Allah´ın kendisine verdiginden nafaka versin. Allah, hic kimseye verdiginden fazlasını teklif etmez. Allah, bir sıkıntı ve zorlugun ardından bir kolaylık meydana getirir |
Celal Y Ld R M Geniş imkânı olan, geniş imkânına göre nafaka versin. Rızkı dar ve sınırlı olan ise, Allah´ın kendisine verdiğinden nafaka versin. Allah, hiç kimseye verdiğinden fazlasını teklif etmez. Allah, bir sıkıntı ve zorluğun ardından bir kolaylık meydana getirir |