Quran with Russian translation - Surah AT-Talaq ayat 7 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 7]
﴿لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما آتاه﴾ [الطَّلَاق: 7]
Abu Adel Пусть обладающий достатком расходует (на содержание бывшей жены, которая кормит для него ребенка) из своего достатка [по мере своего богатства]. А тот, у кого удел его ограничен [он беден], то пусть он расходует из того, что дал ему Аллах [по своей возможности]. Не возлагает Аллах на душу сверх того, что Он дал ей. [Аллах не обязывает человека тратить на содержание своих иждивенцев больше, чем Он ему дал.] И Аллах устроит после тяготы облегчение [после бедности дарует богатство] (если он будет остерегаться наказания Аллаха) |
Elmir Kuliev Pust' obladayushchiy dostatkom raskhoduyet soglasno svoyemu dostatku. A tot, kto stesnen v sredstvakh, pust' raskhoduyet iz togo, chem yego odaril Allakh. Allakh ne vozlagayet na cheloveka sverkh togo, chto On daroval yemu. Posle tyagoty Allakh sozdayet oblegcheniye |
Elmir Kuliev Пусть обладающий достатком расходует согласно своему достатку. А тот, кто стеснен в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему. После тяготы Аллах создает облегчение |
Gordy Semyonovich Sablukov Dostatochnyy pust' delayet izderzhki po svoyemu dostatku; i tot, u kogo zhiznennyye potrebnosti skudny, pust' delayet izderzhki iz togo, chto dostavil yemu Bog. Bog obyazyvayet cheloveka tol'ko sorazmerno tomu, chto On dal yemu. Bog so vremenem posle tyagoty dast i oblegcheniye |
Gordy Semyonovich Sablukov Достаточный пусть делает издержки по своему достатку; и тот, у кого жизненные потребности скудны, пусть делает издержки из того, что доставил ему Бог. Бог обязывает человека только соразмерно тому, что Он дал ему. Бог со временем после тяготы даст и облегчение |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Pust' raskhoduyet sostoyatel'nyy iz svoyego dostatka; a u kogo dolya yego razmerena, pust' raskhoduyet iz togo, chto dal yemu Allakh. Allakh ne vozlagayet na dushu nichego, krome togo, chto On dal yey. Allakh ustroit posle tyagoty oblegcheniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Пусть расходует состоятельный из своего достатка; а у кого доля его размерена, пусть расходует из того, что дал ему Аллах. Аллах не возлагает на душу ничего, кроме того, что Он дал ей. Аллах устроит после тяготы облегчение |