×

And when a community among them said: "Why do you preach to 7:164 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-A‘raf ⮕ (7:164) ayat 164 in English_Arabic

7:164 Surah Al-A‘raf ayat 164 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]

And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا, باللغة انجليزي عربي

﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]

Shabbir Ahmed
The kind-hearted among them kept reminding the violators. And others said, "Why do you preach a people whom Allah's Requital is going to destroy or punish them with a severe torment?" The counselors said, "In order to be free of guilt before your Lord that we failed to advise. And in the hope that they walk aright
Syed Vickar Ahamed
When some of them said: "Why do you teach to a people whom Allah will destroy or come down with a terrible punishment?"— Said the teachers: "To fulfill our duty to your Lord, so that they may fear Him
Talal A Itani New Translation
And when a group of them said, 'Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?' They said, 'As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous
Talal Itani
And when a group of them said, “Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous.”
Tbirving
Whenever a community among them said: "Why do you lecture a folk whom God will destroy anyhow, or [at least] punish them severely?" they said: "To gain absolution from your Lord, and so they may do their duty
The Monotheist Group Edition
And a nation from amongst them said: "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish a painful retribution" They said: "A plea to your Lord, and perhaps they may be aware
The Monotheist Group Edition
And a nation from among them said: "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish a painful retribution?" They said: "A plea to your Lord, and perhaps they may be aware
The Study Quran
And when a community among them said, “Why do you admonish a people whom God is about to destroy or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse before your Lord, and that haply they may be reverent.”
Umm Muhammad
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him
Wahiduddin Khan
When some of them asked, "Why do you admonish a people whom God is going to destroy or to afflict with a severe punishment?" They answered, "In order to be free from blame before your Lord, and that they may perhaps fear Him
Yusuf Ali Orig
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom God will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek