Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 37 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 37]
﴿فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته أولئك ينالهم﴾ [الأعرَاف: 37]
Shabbir Ahmed Who can do a greater wrong than the one who invents lies about Allah, or belies His Revelations? They get their due share according to the Law of Respite till Our couriers of death come to them saying, "Where are those on whom you called besides Allah?" They will respond, " They have left us hanging." Then they will testify against themselves that they had been disbelievers |
Syed Vickar Ahamed Who is more unjust than the one who makes up a lie against Allah or rejects His Signs? For such (people), their punishment given must come to them from the Book (of Judgment): Until, when Our messengers (of death) come and take their souls, they say: "Where are the things that you used to call other than Allah?" They will reply: "They have left us in a difficult position," and they will speak against themselves, that they had rejected Allah |
Talal A Itani New Translation Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, 'Where are they whom you used to pray to besides God?' They will say, 'They have abandoned us,' and they will testify against themselves that they were faithless |
Talal Itani Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless |
Tbirving Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? Those will have their portion from the Book presented to them so that when Our messengers come to carry them off, they will say: ´Where are whatever you used to appeal to instead of to God?" They will say: "They have left us in the lurch," and so they shall testify against themselves as to how they have been disbelievers |
The Monotheist Group Edition Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to take them, they will Say: "Where are those whom you used to call on besides God" they said: "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were rejecters |
The Monotheist Group Edition Who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations? These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to terminate their lives, they will say: "Where are those whom you used to call on besides God?" They said: "They have abandoned us!" And they bore witness upon themselves that they were rejecters |
The Study Quran And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? For such as these, their portion of the book will reach them, till, when Our messengers come to take them away, they will say, “Where is that which you used to call upon apart from God?” They will respond, “They have forsaken us.” And they bear witness against themselves that they were disbelievers |
Umm Muhammad And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers |
Wahiduddin Khan Who does a greater wrong than he who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have what has been decreed for them. And when Our messengers come to them to take away their souls, they shall ask them, "Where are those you used to call upon besides God?" They will answer, "They have deserted us;" and they will bear witness against themselves that they were disbelievers |
Yusuf Ali Orig Who is more unjust than one who invents a lie against God or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where a re the things that ye used to invoke besides God?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected God |