Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 37 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 37]
﴿فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته أولئك ينالهم﴾ [الأعرَاف: 37]
Abu Adel И кто же более несправедлив (и грешен), (нежели) чем тот [самый злостный человек], кто измыслил на Аллаха ложь или отверг Его знамения? Таких постигнет их доля (наказания) из Книги [которая написана в Хранимой Скрижали]. А когда придут к ним [к неверующим] Наши посланцы [Ангел Смерти и его помощники], чтобы упокоить их, они [ангелы] скажут: «Где же те [божества], которых вы призывали [которым поклонялись] помимо Аллаха?» Они [неверующие] скажут: «Они [божества] исчезли от нас!» И засвидетельствуют они против самих себя, что они были неверными |
Elmir Kuliev Kto zhe nespravedliveye togo, kto vozvodit na Allakha navet ili schitayet lozh'yu Yego znameniya? Oni poluchat udel, otvedennyy im v Pisanii. Kogda zhe k nim yavyatsya Nashi poslantsy, chtoby umertvit' ikh, oni skazhut: «Gde te, k komu vy vzyvali vmesto Allakha?». Oni skazhut: «Oni brosili nas!». Oni prinesut svidetel'stva protiv samikh sebya o tom, chto oni byli neveruyushchimi |
Elmir Kuliev Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет или считает ложью Его знамения? Они получат удел, отведенный им в Писании. Когда же к ним явятся Наши посланцы, чтобы умертвить их, они скажут: «Где те, к кому вы взывали вместо Аллаха?». Они скажут: «Они бросили нас!». Они принесут свидетельства против самих себя о том, что они были неверующими |
Gordy Semyonovich Sablukov Yest' li kto nechestiveye tekh, kotoryye vydumyvayut lozhnoye o Boge; ili schitayut lozhnymi Yego znameniya? Im, soobrazno prednapisannomu, budet davat'sya dolya ikh do togo vremeni, kogda pridut za nimi nashi poslanniki, chtoby zakonchit' zhizn' ikh. Oni skazhut: "Gde te, kotorykh vy prizyvali oprich' Boga?" Oni skazhut: "Oni skrylis' ot nas!" I etim zasvidetel'stvuyut sami o sebe, chto byli neveruyushchimi |
Gordy Semyonovich Sablukov Есть ли кто нечестивее тех, которые выдумывают ложное о Боге; или считают ложными Его знамения? Им, сообразно преднаписанному, будет даваться доля их до того времени, когда придут за ними наши посланники, чтобы закончить жизнь их. Они скажут: "Где те, которых вы призывали опричь Бога?" Они скажут: "Они скрылись от нас!" И этим засвидетельствуют сами о себе, что были неверующими |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Kto zhe nespravedliveye togo, kto izmyslil na Allakha lozh' ili schital lozh'yu Yego znameniya? Etikh postignet ikh udel iz knigi. A kogda pridut k nim Nashi poslantsy, chtoby zavershit' ikh zhizn', oni skazhut: "Gde zhe te, kogo vy prizyvali pomimo Allakha?" Oni skazhut: "Poteryalis' ot nas!" I zasvidetel'stvuyut protiv samikh sebya, chto oni byli nevernymi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или считал ложью Его знамения? Этих постигнет их удел из книги. А когда придут к ним Наши посланцы, чтобы завершить их жизнь, они скажут: "Где же те, кого вы призывали помимо Аллаха?" Они скажут: "Потерялись от нас!" И засвидетельствуют против самих себя, что они были неверными |